Os guias de viagem mais lidos em todo o mundo começaram esta semana a ter edições em português, facto que acontece pela primeira vez em quase 40 anos de história da editora Lonely Planet. As edições têm como alvo o mercado brasileiro.
Com a chancela da editora brasileira Globo Livros, foram lançados os primeiros oito guias de viagem Lonely Planet na língua de Camões, dois deles relativos a países da preferência dos turistas brasileiros – Argentina e Portugal -, e os restantes seis dedicados às cidades de Barcelona, Paris, Berlim, Praga, Istambul e Nova Iorque, que, nas palavras de Mauro Palermo, diretor da Globo Livros, são destinos “muito procurados” por turistas brasileiros.
Os oito guias foram alvo de recentes atualizações na versão original em inglês, facto que lhes permite “chegar ao Brasil com informações frescas e confiáveis”, outra das justificações para a escolha avançada pela editora.
A versão portuguesa dos guias está direcionada para o mercado brasileiro, contando com “informações que interessam diretamente aos viajantes do nosso país [Brasil], como os endereços das embaixadas brasileiras e os documentos necessários para entrar nos destinos em questão, referiu Palermo. Portugal fica aparentemente de fora desses ajustamentos editoriais.
Para 2012, a Globo Livros prevê lançar mais 12 guias Lonely Planet traduzidos, referentes a Espanha, França, Grécia, Croácia, Cuba, Amesterdão, Buenos Aires, Califórnia, Londres, Miami, Roma e Toscana.